2005年10月30日 星期日

這一生,你為何而來?



五顆星的圖書。閱讀之時你會感受到前所未有的寧靜,讓你陷入一種美妙的深思。我想這應該是這一輩子最重要的一本書之一。他的主要概念與保羅‧科爾賀的《牧羊少年奇幻之旅》有異曲同工之妙,牧羊少年要尋找他的「天命」也就是這本書所說的生命「最高目標」。「最高目標」是個人的核心本質、協助我們的力量,通常可以用一個字詞來表示,如愛、溝通、智慧、連結、能量、安寧、創意……等等。因為「最高目標」可以:支持你度過困境、在徬徨中找出方向、維持恆久的喜樂。作者教你用「最有意義的事情」的練習,了解「最高目標」為何 ,因為每個人的最高目標都不同,唯有找到自己的最高目標,為它而活,生命才能充實、圓滿,也更有創意。

「向外尋找方向是錯誤的,只有在內心尋找,你的願景才會清晰,在外找尋是夢想,在內找尋才是清醒。」細數生命中的幾次難忘的寂靜之旅:
1.到Jerusalem與古城的歷史情感連結在一起
2.到北京大學的莫名湖畔,對哲人與學術的崇敬之情
3.到英國Louis鄉間的恬靜之美
4.合歡山上滿天的星空
5.讀到一本絕妙好書,心領神會之時
6.芳耘出生第一次抱她時
7.在晨曦之時,迎接清晨的曙光

這本書的八個要點:
  • 熱情沒那麼重要:大多數人追求的是短暫的目標,但是你應該要利用生命賜給你禮物。 
  • 踏上自己的英雄旅程:讓心中的恩典連結
  • 問一些愚蠢的問題:利用生活箴言啟發你,別擔心只管去做
  • 只做簡單有趣的事:創造自我表達的方式
  • 恐懼是一種正面的能量:將恐懼轉變成能量,成為突破的機會
  • 用愛完成的事,每一件都完美:用同理心改善看人的觀點
  • 不是「是」,就是「不是」:用直覺當下做出最高目標連結
  • 今天你給別人什麼禮物:分享天賦,將內在資源帶給別人

2005年10月19日 星期三

業務,這樣做就對了- 要業績,也要完善的業務生涯規畫


書的一開頭就有一段很棒的話:無論你的職業是什麼,除非你自己選擇把事情做得更好,否則沒有任何書本、錄音帶、演講或是個人成長專家能夠幫你。這本書強化業務的心智,清晰定位業務的發展,透過一套銷售系統工具,有條理地說明 Selling cycles,並具備點燃對銷售熱情的功效。

本書最棒之處是提供了一套頗為實用的「業務專業層級表」,你可以追蹤並管理自己的事業進展,學到在每一個階段,如何做正確的選擇與規劃。筆觸淺顯易懂,非常幽默,也有發人深省的故事,並搭配許多實用的策略工具——包括台詞、範本、檢核表、信件範例、以及工作清單——幫助您建立您的業務專業,累積銷售經驗。對了這個作者應該很喜歡看電影,因為裡面的個案都是某部電影的情節或是帶給他的啟示。

2005年10月14日 星期五

Frost - 補牆 Mending Wall

<補牆>
by Robert Frost

MENDING WALL
by Robert Frost

有一點什麼,它大概是不喜歡牆,
它使得牆腳下的凍地漲得隆起,
大白天把牆頭石塊弄得紛紛落;
使牆裂了縫,二人並肩都走得過。
士紳們行獵時又是另一番糟塌;
他們要掀開每塊石頭上的石頭,
我總是跟在他們後面去修補,
但是他們要把兔子從隱處趕出來,
討好那群汪汪叫的狗。我說的牆縫
誰也沒看見或聽見它是如何形成的,
但是到了春天補牆時,就看見它在那裡。
我通知了住在山那邊的鄰居;
有一天我們約好,巡視地界一番,
在我們兩家之間再把牆重新砌起。
我們走的時候,中間隔著一沿牆。
落在兩邊的石塊,由各自去料理。
有些是長塊的,有些幾乎圓得像球,
需要一點魔術才能把它們放穩當:
「給我好好待著,等我們轉過身再滾落!」
我們搬弄石頭,把手指都磨粗了。
啊!這不過又是一種戶外遊戲,
一個人站在一邊。此外沒有多少用處:
在牆那地方,我們根本不需要牆:
他那邊全是松樹,我這邊則是蘋果園。
我的蘋果樹永遠也不會踱過去,
吃掉他松樹下的毬果。我對他說。
他只是說:「好籬笆造出好鄰居。」
春天在我心裡作祟,我在懸想
能不能把一個念頭注入他的腦裡:
為什麼好籬笆造出好鄰居?是否指著
有牛的人家?可是我們此地又沒有牛。
我在造牆之前,先要弄個清楚,
圈進來的是什麼,圈出去的是什麼,
並且我可能開罪的是什麼人家。
那兒的什麼東西,它不喜歡牆,
想要推倒它。」我說那是「精靈」,
但也不完全是精靈,我想還是
讓他自己看罷。我看見他在那裡
搬一塊石頭,兩手緊抓住石頭的上端,
像一個舊石器時代的武裝野蠻人。
看起來像是在黑暗中摸索,
這黑暗不僅是來自森林與樹蔭。
他不肯探究他父親傳給他的格言,
想到這句格言,他很喜歡,
便再說一遍,「好籬笆造出好鄰居。」

Something there is that doesn't love a wall,
That sends the frozen-ground-swell under it,
And spills the upper boulders in the sun,
And makes gaps even two can pass abreast.
The work of hunters is another thing:
I have come after them and made repair
Where they have left not one stone on a stone,
But they would have the rabbit out of hiding,
To please the yelping dogs. The gaps I mean,
No one has seen them made or heard them made,
But at spring mending-time we find them there.
I let my neighbor know beyond the hill;
And on a day we meet to walk the line
And set the wall between us once again.
We keep the wall between us as we go.
To each the boulders that have fallen to each.
And some are loaves and some so nearly balls
We have to use a spell to make them balance:
'Stay where you are until our backs are turned!'
We wear our fingers rough with handling them.
Oh, just another kind of out-door game,
One on a side. It comes to little more:
There where it is we do not need the wall:
He is all pine and I am apple orchard.
My apple trees will never get across
And eat the cones under his pines, I tell him.
He only says, 'Good fences make good neighbors'.
Spring is the mischief in me, and I wonder
If I could put a notion in his head:
Why do they make good neighbors? Isn't it
Where there are cows?
But here there are no cows.
Before I built a wall I'd ask to know
What I was walling in or walling out,
And to whom I was like to give offense.
Something there is that doesn't love a wall,
That wants it down.' I could say '.Elves' to him,
But it's not elves exactly, and I'd rather
He said it for himself. I see him there
Bringing a stone grasped firmly by the top
In each hand, like an old-stone savage armed.
He moves in darkness as it seems to me
Not of woods only and the shade of trees.
He will not go behind his father's saying,
And he likes having thought of it so well
He says again, "Good fences make good neighbors."

Robert Frost 的詩

Robert Frost以新英格蘭詩人著稱。他的詩結合詩人/農夫與哲學家的特色:既清晰、簡單、自然,富哲理,又根著於新英格蘭的土地上,描繪自然與人的存在。

雖然佛洛斯特的詩名以及他自我認同的原鄉在東部新英格蘭,他卻是生長於西部太平洋岸的舊金山。一直到他11歲父親去世後,佛洛斯特與母親才遷往新英格蘭。寫詩對佛洛斯特來說,是一種「暫時阻擋混亂」("momentary stay against confusion")的藝術,並且可將其失序的現實生活,重新納入正軌。因此,佛洛斯特不僅帶給世人詩的全新風貌,並且藉著寫詩排解他的不安、焦慮與重整生命中的秩序,達到一種和諧的境地。

佛洛斯特出生於1874326。父親威廉.普里斯科特.佛洛斯特(William Prescott Frost Jr.)畢業於哈佛大學後,旋即進入賓州的一所學校任職,結識了同是教師的蘇格蘭裔的伊莎貝拉.苜狄(Isabella Moodie), 並娶她為妻。兩人婚後便遷居舊金山。父親雖轉業為報社記者與編輯期望增加家中收入,卻因酗酒問題嚴重影響健康,母親便肩負起家庭的重擔並在家中教導小佛洛 斯特。伊莎貝拉並不要求佛洛斯特按照規定上學,而是順著他的個性,充分發展他獨立的人格,這卻也造成日後佛洛斯特個性孤癖、不安於工作,以及無法拿到學校 文憑。

父親於1885年去世後,伊莎貝拉在其父的安排下,帶著佛洛斯特前往新英格蘭。1892年佛洛斯特畢業於勞倫斯高中,並且是當屆的學生詩人(Class Poet)以及致告別辭的代表。與其一起致告別辭的女同學,愛莉諾.梅麗安.懷特(Elinor Miriam White)3年後成為佛洛斯特的妻子。佛洛斯特當時便立志成為一位詩人,並已發表他的第一首詩 "La Noche Triste"

1892年,祖父希望他從事律師工作,並安排進入達斯茅斯學院。個性使然,佛洛斯特放棄在達斯茅斯學院的課業,繼續詩歌創作。這段期間,他筆耕不綴,但作品不斷遭到退稿。直到20(1894)時,詩作〈我的蝴蝶:輓歌〉("My Butterfly, an Elegy")刊登於《紐約獨立報》,並得到一筆15元的稿費。自此,他深信寫詩可以維持生計。

佛洛斯特為表慶祝,將他的詩作自費印刷成書,提名為《曦光》(Twilight)。他只印了2本,一本自己保留,另外一本獻給愛莉諾。由於她並不領情,佛洛斯特失望之餘便銷毀了其中一本。這個事件也預示了往後婚姻生活所帶來的衝突與張力。

( 昨我看了海上鋼琴師的重播,千九軟弱硬折了示愛的唱片,卻勇於接受兩隻右手的下場;那時聯想起佛洛斯特這句詩,冀望在屈服中尋求立刻的救贖。也許很多人的『勇氣了斷』是錯看了斷後能得到的救贖,抱著『情況不可能再壞了』產生的勇氣。遺憾的是,通常情況會更壞的,往往只有勇於接受,才能減輕銷蝕。 )

佛洛斯特與愛琳諾於1895年結婚。這個婚姻卻帶給佛洛斯特極大的困擾,也影響了日後佛洛斯特詩中的主題與語調。愛琳諾孤僻、冷淡,佛洛斯特也日漸自我孤立,因此兩人的婚姻關係緊張,直到1938年愛琳諾去世。並且婚後,兩人皆任教職。佛洛斯特為了更進一步的教學,以特別生進入哈佛大學研習。在研習的2年間,佛洛斯特獲得古典語言的知識與威廉.詹姆士哲學的啟發。但一如往常,他放棄學位,離開學校,追尋成為詩人的道路。長子艾略特於1900年夭折,佛洛斯特夫妻兩人的關係更是雪上加霜。佛洛斯特的祖父便於新漢普郡的德瑞買下一座農場,為的是讓夫婦倆忘記喪子之痛,並希望佛洛斯特能好好的工作照顧家庭。

德瑞農場的這段期間(1900-1909)可說是佛洛斯特一生中最富於創造力的時期。在農場,詩人直接接觸了新英格蘭的鄉野生活,這也提供他日後詩作中不斷出現的自然意象。但這段期間,佛洛斯特面臨親人死亡:母親、大兒子以及祖父於19001901年先後病逝。這些打擊使得詩人陷入低潮,重新思考生命以及自身存在的意義,並轉化心中的悲傷於詩的創作。如同他說的,以詩歌「暫時阻擋混亂」。

隨著日漸增加的子女,佛洛斯特家中的經濟負擔也日益沈重,再加上詩作不被賞識,不斷遭到退稿,佛洛斯特變賣農場後,便帶著一家前往英國。這段期間,成為詩人佛洛斯特一生詩業中最重要的起點。1913年《男兒之志》(The Boy's Will)出版,詩人龐德(Ezra Pound)給予相當好評。這部詩集主要是詩人寫給妻子的情詩,但是詩中的主題卻充斥著對自然界中非人性的他者(nonhuman otherness)的恐懼與不確定感。

1914年在龐德的幫助下,出版《波士頓以北》(North of Boston)。此詩集不但迅速走紅大西洋兩岸,並且成為佛洛斯特無韻詩(blank verse)詩藝的最佳代表。成名後,佛洛斯特將自己塑造成一位質樸、溫柔的新英格蘭莊園詩人,並以此形象穩固了他在美國文學史上獨特的地位。

成名之後的佛洛斯特,不斷受邀至各地演說、朗誦,接受許多大學的邀請擔任教職以及駐校詩人。此間他也出版了許多重要的詩集。1916年出版的《山窪》(Mountain Interval)收錄有著名的自傳體式的詩作〈未曾踏足之路〉("The Road Not Taken")等。而1923年出版的《詩選》(Selected Poems)與《新漢普郡》(New Hampshire)為他贏得生平四座普立茲獎中的第一座。這兩部詩集是由許多短詩集結而成,詩中結合戲劇性張力以及大自然意象中的矛盾來與人內在的陰暗面對話。而詩集當中一般讀者最耳熟能詳的就是〈雪夜林畔小駐〉("Stopping by Woods on a Snowy Evening")

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village, though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it's queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there's some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark, and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

我想我知道這是誰的森林
他的家雖在那邊鄉村
他看不見我駐足在此地
佇望他的森林白雪無垠

我的小馬一定會覺得離奇
停留於曠無農舍之地
在這森林和冰湖的中間
一年內最昏暗的冬夕

牠將牠的佩鈴朗朗一牽
問我有沒有弄錯地點
此外但聞微風的拂吹
但紛如鵝毛的雪片

這森林真可愛,黝黑而深邃
可是我還要去趕赴約會
還要趕好幾哩路才安睡
還要趕好幾哩路才安睡

這是盛志澄的翻譯,也許該稱呼他為夏菁比較多人知道,他的譯文忠原味。詩裡藉由描繪冬夜旅人駐足林畔,點出生命的選擇:抗拒死亡,完成未竟之業。

詩作《見證樹》(A Witness Three)見證詩人走過生命低潮,佛洛斯特並將此詩集獻給幫助他走過人生低潮的凱薩林.莫理森(Kathleen Morrison)。而這段時間,詩人獲頒3座普立茲獎,接受許多榮銜。生命最後的二十年裡,佛洛斯特身為詩人與老師,巡迴各大學院校,演講朗誦,並筆耕不綴。

1961年甘乃迪總統的就職典禮上,獲邀朗誦其詩作〈全心的奉獻〉("The Gift Outright"),成為詩人一生中最為榮耀的時刻。1963129佛洛斯特於麻州的波士頓與世長辭。

佛洛斯特對現代詩的貢獻,如同他在〈未曾踏足之路〉中所描述的,在於他選擇了抗拒自由詩體(free verse)的潮流,探索結合詩體與新藝術形式的可能性:無韻詩體(blank verse)。詩人自由運用傳統的抑揚格韻律結合日常生活話語的自然韻律感,創造了一種具戲劇張力,宛若口語,卻深具哲理節奏的詩的語言。使用傳統的形式就如同老店重新開張,尊傳統詩體為詩的精髓,但另一方面,佛洛斯特保留了自由詩體的自由與自然,如同「打一場沒有網子的網球賽」。

一首好詩應該「始於喜悅,止於智慧」,因此詩的語言可以將混亂的現實轉化為秩序。新英格蘭田園詩人佛洛斯特選擇了一條較少人走的路,最終卻實現了自我期待,化解生命中的不安與矛盾。

Robert Frost 的詩不僅是文學,更是人生的啟發。

2005年10月12日 星期三

Robert Frost - 未竟之路

美國詩人 羅勃.佛洛斯特:沒有走的路
Robert Frost's known poem: The Road Not Taken

黃樹林裡分叉兩條路,TWO roads diverged in a yellow wood,
只可惜我不能都踏行。And sorry I could not travel both

我,單獨的旅人,佇立良久,And be one traveler, long I stood
極目眺望一條路的盡頭,And looked down one as far as I could
看它隱沒在叢林深處。To where it bent in the undergrowth;

於是我選擇了另一條路,Then took the other, as just as fair,
一樣平直,也許更值得,And having perhaps the better claim,
因為青草茵茵,還未被踏過,Because it was grassy and wanted wear;
若有過往人蹤,Had worn them really about the same,
路的狀況會相差無幾。Though as for that the passing there

那天早晨,兩條路都覆蓋在枯葉下,And both that morning equally lay
沒有踐踏的污痕:In leaves no step had trodden black.
啊,原先那條路留給另一天吧!Oh, I kept the first for another day!
明知一條路會引出另一條路,Yet knowing how way leads on to way,
我懷疑我是否會回到原處。I doubted if I should ever come back

在許多許多年以後,在某處,I shall be telling this with a sigh
我會輕輕歎息說:Somewhere ages and ages hence:
黃樹林裡分叉兩條路,而我,Two roads diverged in a wood, and I--
我選擇了較少人跡的一條,I took the one less traveled by,
使得一切多麼地不同。And that has made all the difference